楊玉燕來找代教授也是想取個(gè)巧,
抱著那么一點(diǎn)點(diǎn)希望盼著代教授把好人好事做了,幫她把這本書給翻譯過來。
但是,
她也深知老師的套路。
果不其然,
代教授聽說她問此書的譯本,取來翻一翻,
合上書就笑著說:“這本啊,
我記得學(xué)校里是有人譯過的?!?/p>
大學(xué)里各種人才都有,
西方世界的精神早就被渴望著出路的前人們耙過二三十年了,
皇帝還想過要變法呢,
朝廷積弊不是一代兩代的事,
甚至大清的洋人大臣都能數(shù)出一筐來。
所以楊玉燕手里的這本《宣言》,
也早就有人翻譯過了。
楊玉燕大喜。
她忙問:“誰啊?在哪兒啊?”
代教授笑呵呵的說:“已經(jīng)不在學(xué)校了。”
楊玉燕沮喪了。
代教授拍一拍書,
說:“我看這本書也沒幾個(gè)字,不如你把它譯出來嘛。我可以把我學(xué)德語時(shí)的筆記借你,還有字典也給你?!?/p>
呵呵,
當(dāng)她還不懂嗎?上一回她學(xué)俄語就是這么上的當(dāng)!現(xiàn)在還欠著一大堆的翻譯沒動筆呢。
但親手譯一本《宣言》,
跟譯一本《安娜》是不同的啊。前者仿佛更偉大一點(diǎn),更有事業(yè)感,仿佛她也成了一個(gè)……怎么說呢?
總之就是不一般!
楊玉燕這一猶豫,
回過神來時(shí)代教授就把他學(xué)德語時(shí)的筆記本給她翻出來了——那肯定不是一本??!
一摞七八本,
全都是重新裝訂過的,一看就用了很多年了,紙都磨卷了。