看半天還沒記得主角的名字,這就很打擊閱讀的積極性了。
義譯也不合適。因為很多人名都是有其代指性和特殊含義的。姓氏中還會包含地域和民族上的東西,義譯會更復(fù)雜,更不容易提煉總結(jié)。
就比如她的名字“玉燕”,單純翻字,就是玉石加燕子。用英語的話就是一個連接詞或造詞??扇绻麖暮x上理解,玉為高潔,燕有愛情和美的美好祝福,放在一起還可以當(dāng)成是首飾。玉燕就可以理解為雙層含義:一個代表著美麗愛情的首飾。
這兩種翻譯方式都不利于傳播。
直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。
現(xiàn)在楊玉燕翻《安娜》,就面臨這樣的問題。
不過她很快就解決了。
安娜就譯為安娜。
楊玉燕:“中國有安姓?。 ?/p>
娜又有女性美麗裊娜的含義,可以理解為美女。
剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。
丈夫卡列寧就譯成哥寧。
楊玉燕:“中國有哥姓?!?/p>
反正是她翻譯的,其他人都沒意見。
人名確定之后,幾人把小說分成幾個大段,分一分工后,就開始干活了。
干活時,不免也要討論一二。
《安娜》這部小說幾人都看過,如蘇純鈞、施無為、楊玉蟬,都看過不下一遍。楊玉燕倒是頭一次看,還沒看完,但她看過電影,對電影中法國女神蘇菲·瑪索的美麗佩服得五體投地,蘇菲在火車站穿著大衣,于風(fēng)雪之中仰起面孔的那一刻,美得讓人心碎。
因為蘇菲的美麗,楊玉燕對這段愛情從頭到尾都只站安娜。不過跟電影不同,看小說時很多感觸都無法控制,甚至?xí)a(chǎn)生“原來現(xiàn)實是這樣的,果然不像電影那么美”
就比如渥倫斯基的地中?!?/p>
蘇菲愛上的情人竟然是地中海,這讓她怎么接受得了?
美女必須愛上帥哥。
不是帥哥也至少要是沒有缺點(diǎn)的普通帥哥。
丑男是絕對不許靠近美女的。
施無為在寫梗概,提煉主要情節(jié),方便楊玉燕按圖索驥。
他說:“其實卡列寧對安娜的愛情,更像是對奴隸的感情?!?/p>
蘇純鈞雖然沒有參與最近的討論,但每天晚上他回來,楊玉燕都會把白天他們聊了什么再給他學(xué)一遍,所以他知道這是楊玉燕的形容,她認(rèn)為古代和近代中,女性在兩性關(guān)系中扮演的是奴隸的角色。
“有道理。”他說,“卡列寧對安娜有許多要求,要她按照他的要求去生活,卻從來不聽取安娜有什么需要。當(dāng)安娜離開他的時候,他甚至對安娜也是無知的。這就像奴隸主對奴隸,給奴隸吃喝,提供住所,要求他們按照要求工作,生下健康的孩子,卻不可能去與奴隸交流感情?!?/p>
楊玉蟬最近重讀《安娜》,也生出許多跟以前不一樣的想法。
她說:“我們以前在班級里讀的時候,大家更喜歡討論安娜可以勇敢追求愛情?!?/p>
不必多說,《安娜》在大學(xué)里也是私奔寶典之一,許多女學(xué)生都為安娜的勇氣所鼓舞,認(rèn)為腐朽的婚姻不能阻擋追求愛情的戰(zhàn)士。
本站所有小說為轉(zhuǎn)載作品,所有章節(jié)均由網(wǎng)友上傳,轉(zhuǎn)載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。