楊丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。
那就是喂狗糧。
只要讓楊玉蟬多看一看她與蘇老師的幸福生活,
她就會(huì)也想談戀愛了。
就像《安娜》中的安娜的閨蜜一樣,她就曾幻想自己像安娜一樣,
有一個(gè)年輕的軍官熱情的追求她,
兩人私奔,共筑愛巢。
于是,
楊玉燕緊緊拉著蘇純鈞,
非要他也參與翻譯這件事,
兩人頭碰頭的擠在一起,
共同翻譯一個(gè)章節(jié)。
剩下的楊玉蟬就不得不跟施無為討論了??吹竭@兩人坐在一起,
楊丘比特露出了一切盡在掌握的微笑。
蘇純鈞在旁邊望著她這小機(jī)靈的樣子發(fā)笑,
他轉(zhuǎn)頭看對(duì)面坐著的兩個(gè)人,
決定還是不提醒他們的好,
看戲嘛,最重要的是安靜。
在打定主意翻譯一篇小說之后,楊玉燕很快就發(fā)現(xiàn)最重要的不是原汁原味,
而是考慮受眾。
雖然翻譯《安娜》時(shí)她并沒有想過要出版發(fā)行讓別人看,
但她還是不由自主的去思考:怎么才能讓更多的人看到這篇小說后能接受呢?
她是個(gè)作者時(shí),就要考慮讀者的想法啊。
所以,她馬上理解了為什么有的翻譯作品會(huì)起一個(gè)奇怪的名字,
比如中國的姓氏加外國的名,
不中不西的,這就是為了讓更多的人接受。
比如《安娜》里的人名,就面臨翻譯時(shí)要如何定義的難題。
音譯的話,俄語單詞讀音都特別的長,
太長的人物名不利于記憶,很容易被讀者遺忘,從而失去閱讀興趣。
看半天還沒記得主角的名字,這就很打擊閱讀的積極性了。